Characters remaining: 500/500
Translation

xảo trá

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "xảo trá" se traduit en français par "rusé", "sournois" ou "captieux". Il est utilisé pour décrire une personne ou une situation qui est trompeuse, manipulatrice ou qui utilise des ruses pour atteindre ses objectifs.

Usage et contexte
  • Personne xảo trá : Cela désigne une personne qui agit de manière rusée, souvent avec une intention malveillante. Par exemple, une personne qui ment ou qui manipule les autres pour obtenir ce qu'elle veut.
  • Bộ xảo trá : Cela peut faire référence à un comportement ou à une attitude sournoise.
  • Vẻ mặt xảo trá : Cela décrit une expression faciale qui semble trompeuse ou malveillante, souvent utilisée pour cacher de mauvaises intentions.
Exemples
  • Dans une phrase : "Anh ta rất xảo trá, luôn tìm cách lừa gạt người khác." (Il est très rusé, toujours à chercher à tromper les autres.)
Usage avancé

"Xảo trá" peut être utilisé dans des contextes plus complexes, comme dans des discussions sur la moralité, l'éthique ou la stratégie. Par exemple, on peut parler de "lí lẽ xảo trá" (argument captieux), qui désigne un raisonnement fallacieux ou trompeur.

Variantes et synonymes
  • Synonymes :
    • "Lừa đảo" (escroc) : qui implique une tromperie pour obtenir quelque chose.
    • "Gian trá" : qui signifie également tromperie ou duplicité.
  • Antonymes : "Chân thật" signifie "honnête" ou "sincère".
Autres significations

Bien que "xảo trá" soit principalement utilisé pour décrire des comportements négatifs, il peut également être employé dans un contexte humoristique pour désigner des ruses innocentes ou des astuces dans des jeux ou des compétitions, bien que cela soit moins courant.

  1. rusé; sournois; chafouin; captieux
    • Con người xảo trá
      une personne rusée
    • Bộ xảo trá
      air sournois
    • Vẻ mặt xảo trá
      mine chafouine
    • Lí lẽ xảo trá
      argument captieux

Comments and discussion on the word "xảo trá"